跳過廣告...
臨停區英文怎說? 高鐵告示牌「親又騎」引熱議
臨停告示牌旁的英文寫著「Kiss and ride」。圖/台視新聞
▲臨停告示牌旁的英文寫著「Kiss and ride」。圖/台視新聞
字級:
A+
A-

你有注意過告示牌上面的英文單字嗎?有民眾在高鐵左營站看到牌子,不過越看越覺得奇怪,明明標示臨停接送區,上面英文怎麼寫的是「kiss and ride」,中文翻譯變成「又親又騎」,引發網友熱議。記者實際詢問英文老師,才知道原來是國外很道地的正確用語。

臨停區英文怎說? 高鐵告示牌「親又騎」引熱議

在高鐵站外等待車輛接送時,不知道您有沒有發現,臨停告示牌旁的英文字母怪怪的,上頭寫著「Kiss and ride」,民眾帶著疑問說,「是親密的人嗎?」

民眾上網Po文找解答,直言高鐵站臨停接送區的英文用語「Kiss and ride」,難道真的是直接翻譯成「又親又騎」嗎?
臨停區英文怎說? 高鐵告示牌「親又騎」引熱議
(臨停告示牌旁的英文寫著「Kiss and ride」。圖/台視新聞)

歐美道地用法! 臨停區英文「親一下就走」

沒錯!這其實是國外很道地的用法,意思並不像字面上翻譯的又親又騎 ,而是大家告別總是太長,為了避免塞車,「親一下就走」的意思。有網友給出正解,確實是歐美用法,也有人歪樓留言說,「如果是又親又騎,真的母湯」,而大多數人知道答案後,則是直呼「長知識了!」

雄中英文科老師林俊呈解釋,朋友或親友道別之後就趕快離開,因為臨停區可能後方還有其他車輛。

而一般的臨時停車接送區,傳統用語大多是「Pick-up Area」或是「Pick up & Drop off」,字面上比較不會讓人誤會,Kiss and ride則是用字新穎,加上大家幽默解讀,也意外在網路上掀起話題。
臨停區英文怎說? 高鐵告示牌「親又騎」引熱議
(傳統用語大多是「Pick-up Area」或「Pick up & Drop off」。圖/台視新聞)

※本文授權自台視新聞

以上個股名稱與代號之關連為程式匹配,可能有個股名稱與文意不符之情況,僅供參考。

相關新聞




字級:
A+
A-

以上個股名稱與代號之關連為程式匹配,可能有個股名稱與文意不符之情況,僅供參考。

相關新聞




字級:
A+
A-

以上個股名稱與代號之關連為程式匹配,可能有個股名稱與文意不符之情況,僅供參考。

相關新聞


()
更新:
最高:尚無資料
最低:尚無資料
成交量:尚無資料
開盤:尚無資料
本網站之報價皆為延遲資訊,僅供使用者參考用不做為投資建議,本公司不對資料之正確性、完整性與即時性負任何責任。
台股資料來源以臺灣證券交易所證券櫃檯買賣中心臺灣期貨交易所公告為準;美股報價由TradingView提供,使用本網站資訊服務前,請您詳閱服務條款